[pgsql-jp: 40836] Re: backend/storage/buffer/README翻訳

Kiichiro NAKA knaka @ ayutaya.com
2011年 6月 30日 (木) 12:15:21 JST


サイオス 那賀です。ロックの種類が多くて全部は把握しきれないですが、大変
参考になりました。気づいたところだけ指摘させていただきます。

  - "Pins may not be held across transaction boundaries, however." が訳
    出されていません
  - 「pg_log」→「pg_clog」
  - 「UnpinBuffer が共有ピンのカウントが1に減少」→「UnpinBuffer が共有
    ピンのカウントを1に減少」
  - 「置き換え対象となる対象」が冗長表現
  - 「ピンされてなく、かつ正の利用カウンタを持つバッファ」は「ピンされて
    なく、かつ正の利用カウンタを持たないバッファ」ではないでしょうか?
  - 「バックグラウンドライターバッファを書き出す間」→「バックグラウンド
    ライターがバッファを書き出す間」

あと、カタカナの「バッファリング」になると "buffer ring" と "buffering"
がまぎらわしいですね、仕方ないですが。"touring" と "two ring" みたい。

2011/6/30 Tatsuo Ishii <ishii @ sraoss.co.jp>:
> 石井です。
>
>> 片岡です。
>> 大変勉強になります。
>>
>> 誤訳ではないですが、誤変換?
>> 「家庭」(誤)⇔「仮定」(正)というのがありました。
>
> ご指摘ありがとうございました!
> --
> Tatsuo Ishii
> SRA OSS, Inc. Japan
> English: http://www.sraoss.co.jp/index_en.php
> Japanese: http://www.sraoss.co.jp
>



-- 
Kiichiro NAKA <knaka @ ayutaya.com>
Web: http://www.ayutaya.com/
Twitter: http://twitter.com/knaka/
Skype: knaka123
GMail: Kiichiro.NAKA


pgsql-jp メーリングリストの案内