[pgsql-jp: 40837] Re: backend/storage/buffer/README翻訳
Tatsuo Ishii
ishii @ sraoss.co.jp
2011年 6月 30日 (木) 12:20:16 JST
石井です。
コメントありがとうございます!全部いただきます。
> サイオス 那賀です。ロックの種類が多くて全部は把握しきれないですが、大変
> 参考になりました。気づいたところだけ指摘させていただきます。
>
> - "Pins may not be held across transaction boundaries, however." が訳
> 出されていません
> - 「pg_log」→「pg_clog」
> - 「UnpinBuffer が共有ピンのカウントが1に減少」→「UnpinBuffer が共有
> ピンのカウントを1に減少」
> - 「置き換え対象となる対象」が冗長表現
> - 「ピンされてなく、かつ正の利用カウンタを持つバッファ」は「ピンされて
> なく、かつ正の利用カウンタを持たないバッファ」ではないでしょうか?
> - 「バックグラウンドライターバッファを書き出す間」→「バックグラウンド
> ライターがバッファを書き出す間」
>
> あと、カタカナの「バッファリング」になると "buffer ring" と "buffering"
> がまぎらわしいですね、仕方ないですが。"touring" と "two ring" みたい。
これは気が付きませんでした。確かにおかしい:-)とりあえず「バッファリン
グ」->「バッファ・リング」としておきます。
# 「リングバッファ」の方が良いかな?
--
Tatsuo Ishii
SRA OSS, Inc. Japan
English: http://www.sraoss.co.jp/index_en.php
Japanese: http://www.sraoss.co.jp
> 2011/6/30 Tatsuo Ishii <ishii @ sraoss.co.jp>:
>> 石井です。
>>
>>> 片岡です。
>>> 大変勉強になります。
>>>
>>> 誤訳ではないですが、誤変換?
>>> 「家庭」(誤)⇔「仮定」(正)というのがありました。
>>
>> ご指摘ありがとうございました!
>> --
>> Tatsuo Ishii
>> SRA OSS, Inc. Japan
>> English: http://www.sraoss.co.jp/index_en.php
>> Japanese: http://www.sraoss.co.jp
>>
>
>
>
> --
> Kiichiro NAKA <knaka @ ayutaya.com>
> Web: http://www.ayutaya.com/
> Twitter: http://twitter.com/knaka/
> Skype: knaka123
> GMail: Kiichiro.NAKA
pgsql-jp メーリングリストの案内