[hackers-jp: 51] Re: [HACKERS] 7.3.5 bundled ...

ISHIKAWA Toshiyuki tosiyuki @ gol.com
2003年 12月 13日 (土) 11:37:21 JST


石川です。

翻訳プロジェクトでは日本語があり通用する場合は
日本語に統一してまして、全て「問い合わせ」です。

http://www.postgresql.jp/subcommittee/psqltrans/pgsql-doc-word.html

英語の発音をあえてカタカナにすると「ケリー」が
近いのではないでしょうか。

> 大垣です。
> 
> # つまらない事に反応...
> 
> 井久保 寛明 wrote:
> > そう言われてみれば、すでに一般的でないかも。
> > 10年近く前だと、「Query」 は必ず「問い合わせ」と訳されていたと思います。
> > いつのころやら、訳さずに「クエリ」とか「キュエリ」という言葉が世にでまわる
> > ようになってきて、「キュエリ」の方がいいかなと思って当時は、「キュエリ」
> > って使っていたような気がします。
> > あとは、MS SQLServer が「クエリ」って使ったので、なおさら「キュエリ」に
> > なったような...(笑)
> > 
> > いい機会だから、「クエリ」に変える事にしましょう。
> 
> ずいぶん昔は私も「キュエリ」派だったのですが、分かり易い方というこ
> とで「クエリ」にしました。
> # 英語では「キュエリ」と発音した方が通じやすいと思いますが、radioは
> #「ラジオ」なので :)  でも和製英語がどんどん増えるのも考え物ですね。
> 
> --
> Yasuo Ohgaki
> 
> 
> 
> 



hackers-jp メーリングリストの案内